20/04/2013 16:41
Айвазян: Я был против дословного перевода романа Айлисли на армянский
В романе азербайджанского писателя Акрама Айлисли «Каменные сны» есть искажения, которые в том же виде и без комментариев были переведены и представлены также на армянском языке. Об этом на сегодняшней пресс-конференции заявил арменовед, заслуженный деятель культуры Армении Аргам Айвазян.
Отметим, роман «Каменные сны» уже переведен на армянский язык и выпущен в продажу.
«Я был сторонником того, чтобы роман Акрама Айлисли перевели на армянский. Однако был против дословного перевода, поскольку некоторые факты искажены и в книге есть двойственность и расхождения. В объеме нескольких страниц нужно было представить предисловие, где были бы отмечены имеющиеся в книге искажения, и представить, как на самом деле все было», - подчеркнул специалист.
По словам А.Айвазяна, роман вышел в свет в 2012 году в Москве, в газете «Дружба народов», а в Азербайджане автор подвергся гонениям, был лишен звания народного писателя, а его жена и сын – уволены с работы, кроме того, было нарушено и их право на свободное передвижение.
«Автор на языке азербайджанцев осудил зверства азербайджанских властей. Первая глава книги посвящена событиям 1990г., а другие главы полностью представляют резню армян в нахичеванском селе Агулис в 1919 году. Однако автор с оговорками представил некоторые события. К примеру, резня армян в Агулисе была совершена по инициативе азербайджанских властей, однако он нейтрализует участие азербайджанцев», - сказал Аргам Айвазян.