24/12/2018 15:03
На заметку Баку: культуру творят не личности, а народы своим тысячелетним опытом цивилизационного развития и познания
Практически у всех народов в обиходе есть поговорки, по смыслу и содержанию созвучные следующей сентенции: «Сколько осла не наряжай в попону, конем он от этого не станет».
Так вот, сколько бы в Азербайджане не тырили историю соседей, да приписывали себе имена выдающихся деятелей культуры Востока, благороднее от этого приблудшие на Кавказ кочевники - тюрки, ну, никак не станут. И сколько бы ныне не колдовали сотрудники НАНА в потугах переписать факты из жизни великих личностей, от того эти личности никак не впишутся в аморфное понятие «азербайджанец».
Можно, конечно, вычеркнуть или вырезать, разжевать и проглотить из книг Гянджеви, Физули, Хагани их упоминания о собственных корнях (персидских, арабских, ассирийских) но, ведь, невозможно тем самым доказать искушенному человечеству, что сотворенная ими поэтико-философическая вселенная родилась у кочевой юрты, в кизячном дыму и посреди бараньих катышек. Ибо культуру творят не личности, которые есть лишь вершины сотворенного, а культуру рождают народы своим тысячелетним опытом цивилизационного развития и познания. Но этих простых истин кочево-юртовому мышлению понять не дано.
21 декабря госсекретарь США Майк Помпео по случаю дня зимнего солнцестояния направил поздравительное послание иранскому народу. Дело в том, что в Иране на протяжении тысячелетий отмечают этот праздничный день, символизирующий победу солнца и света над тьмой. Думается, нет смысла здесь упоминать, в каких отношениях находятся американская администрация с иранской властью. Учитывая эти, мягко говоря, натянутые отношения, можно с уверенностью сказать, что сама идея и содержание послания несут в себе массу политико-дипломатических нюансов и поэтому не трудно догадаться, что текст прорабатывался тщательно и детально.
Подчеркиваем мы это специально для азербайджанских читателей, тщетно лелеющих надежды, что с текстом вышло недоразумение, ибо нет сомнения в компетентности референтов госсекретаря США, особенно, в таких деликатных делах.
А суть в том, что в послании Майка Помпео упоминается имя Низами Гянджеви и подчеркивается его исконная национальность. «Гордый иранский народ празднует сегодня самую длинную ночь в году и победу света над тьмой. Желаю им процветания и свободы», – говорится в послании Помпео. Далее же в поздравлении госсекретаря цитируются строки «персидского поэта Низами Гянджеви: «Даже в безнадежности есть надежда; даже после самой темной ночи наступает рассвет». Примечательно, что в послании прямо указывается, что Гянджеви – перс. Заметьте, даже не иранец, что дипломатично затушевало бы национальность этого великого поэта и избавило бы официальный Вашингтон от необходимости слушать скулеж с абшеронских берегов. Но в Вашингтоне, будучи прекрасно осведомлены ожидаемой реакцией Баку, все же решили рубануть правду – матку…
И вселенский вой, действительно, был поднят. Здесь мы лишь процитируем пару строк из партитуры скулежа флагманского медиа ресурса азпропаганды - новостного портала «Хаккин», что с лихвой достаточно для того чтобы представить степень истерии в «кочевой юрте».
В заметке под заголовком «Госсекретарь США объявил Низами Гянджеви персидским поэтом. Большой скандал» «Хаккин» пишет: «Твит американского госсекретаря вызвал бурю негодования в азербайджанском сегменте соцсетей. Поскольку вопреки умозаключениям и утверждениям иранской ученой общественности и властей этой страны, мировая научная элита признает Низами Гянджеви азербайджанским поэтом».
Примечательно, что за «мировую научную элиту» азербайджанские пропагандисты склонны считать лишь сталинских обосранных академиков, вынужденных вопреки всем законом мироздания и науки лепить из закавказских тюрок мифических азербайджанцев и, для солидности, задним числом приписывать в отпрыски новой нации персидских колоссов поэзии. А также, согласно Баку, «мировой научной элитой» следует считать умасленную Наргиз Пашаевой пару оксфордских профессоришек, готовых выписать Низами Гянджеви метрику с записью «азербайджанец» в соответствующей графе, как бы это не противоречило трудам корифеев иранистики, когда-то стяжавших славу этому самому Оксфордскому университету. По кочевникам, так этого достаточно, дабы купить имя Низами. А еще достаточно из отечественных изданий Низами нагло и воровато выкинуть его строки с брезгливыми упоминаниями о тюрках и Туране, думая, что в мире никто больше не читал и не читает Гянджеви в оригинальной редакции.
Далее, «Хаккин» приводит скулящее заключение: «Великий тюркский поэт, как и многие восточные поэты той эпохи, в основном творившие на языке континентальной восточной литературы – фарси, жил и творил в Гяндже».
Так что же выходит? Если город в составе государства Ильдегизидов, в котором жил и творил на родном языке и скончался перс Низами, вдруг, спустя семь веков с лишком, очутился в границах новорожденного тюркского гособразования под надуманным названием Азербайджан, то поэта нужно обязательно приписать в азербайджанцы? Так давайте и Менделеева запишите в тюрки – азербайджанцы, ведь жил же он и творил в Баку – будущей столице Азербайджана. И братьев Нобелей тоже, качающих там нефть. А для пущей убедительности переделайте их фамилии в Менделеевзаде и Нобельоглу. А заодно, чтобы отомстить Майку Помпео за его мерзопакостную проделку, по случаю дня независимости Острова Свободы составьте на имя Рауля Кастро послание с какой-нибудь цитатой из работ «великого кубинского писателя Эрнеста Хемингуэя», так, чтобы в Госдепе заплясали мелким бесом. Ведь жил-то и писал свои труды Хемингуэй в Гаване!
Давайте, господа елдаши, не стесняйтесь.
И плевать, что не по ослу попона…